Ist die russische luna der polnische księżyc? Sinn und Unsinn bei der Übersetzung und Rezeption des grammatischen Genus

Edyta Manasterska-Wiącek

edyta.manasterska-wiacek@mail.umcs.pl
Maria Curie-Skłodowska Universität in Lublin (Poland)

Abstract

Ziel dieses Beitrags ist es zu untersuchen, welche Rolle das grammatische Genus bei der Übertragung spielen kann und welche Schwierigkeiten es für Übersetzer darstellt. Für die Studie wurde ein Märchen in der russischen Sprache erstellt, in dem das grammatikalische Genus bedeutungsträchtige und sinntragende Inhalte erhielt. Interessanterweise entsprachen alle Substantive eines bestimmten Genus im Märchen den Äquivalenten eines anderen Genus in der Übersetzung. Der Wechsel des Genus verändert die Botschaft des Märchens bzw. entstellt den Sinn des Textes. Um herauszufinden, wie sich die Entscheidungen von Übersetzern auf die Rezeption auswirken, wurden drei von Studenten der Russistik angefertigte Übersetzungen einer Publikumsbewertung unterzogen. Dieses Experiment bestätigt, dass das grammatikalische Genus die physischen und psychologischen Eigenschaften der Figuren und ihr Verhalten bestimmt, die dargestellte Welt schafft, die Rezeption des Textes stark beeinflusst und zu einer reflexionserfordernden Kategorie gehört.


Schlagworte:

grammatikalisches Genus in der Übersetzung, Übersetzung für Kinder, Geschlecht in der Übersetzung, Russisch, Polnisch

Literaturhinweise

Dąbrowska, Anna, Urszula Dobosz, and Małgorzata Pasieka. Co warto wiedzieć. Poradnik metodyczny dla nauczycieli języka polskiego jako obcego na Wschodzie. Ośrodek Rozwoju Edukacji, Warszawa 2010. Google Scholar

Jurkowski, Marian. “Rodzaj gramatyczny rzeczowników obcego pochodzenia w języku polskim i ukraińskim.” Prace Filologiczne, vol. XLII (1997): 81–90. Google Scholar

Kępińska, Alina. Kształtowanie się polskiej kategorii męsko- i niemęskoosobowości. Uniwersytet Warszawski, Warszawa 2006. Google Scholar

Komorowska, Hanna. Metodyka nauczania języków obcych. Wydawnictwo Fraszka Edukacyjna, Warszawa 2005. Google Scholar

Krawczuk, Ałła. “Gramatyczna kategoria rodzaju w języku polskim i ukraińskim: paralele i kontrasty a glottodydaktyka.” Rozprawy Komisji Językowej Łódzkiego Towarzystwa Naukowego, vol. LVIII (2012): 151–167. Google Scholar

Kwiatkowska, Tatiana. “Gramatyczna kategoria rodzaju dla zapożyczeń w języku polskim: paralele i różnice.” Acta Polono-Ruthenica 19 (2014): 217–229. Google Scholar

Lipiarz, Adrianna. “Różnice w przyjaźni między kobietami a mężczyznami.” EUPHIRE, January 10, 2022. https://euphire.pl/artykul/kobieca-i-meska-przyjazn-czym-sie-roznia/ . Google Scholar

Lubocha-Kruglik, Jolanta. “Co nam przeszkadza w tłumaczeniu, czyli jeszcze o barierach w przekładzie.” In Przestrzenie przekładu, edited by Jolanta Lubocha-Kruglik, and Oksana Małysa, 13–29. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, 2016. Google Scholar

Pałuszyńska, Edyta. “Kategoria rodzaju gramatycznego w systemie językowym, dyskursie i glottodydaktyce.” Acta Universitatis Lodziensis. Kształcenie Polonistyczne Cudzoziemców, eds. Grażyna Zarzycka, Beata Grochala, and Iwona Dembowska-Wosik, vol. 26 (2019): 413–423. http://dx.doi.org/10.18778/0860-6587.26.28 Google Scholar

Seretny, Anna. Stefańczyk, Wiesław T. “Współczesne ujęcia kategorii rodzaju gramatycznego w polszczyźnie a praktyka (glotto)dydaktyczna – wprowadzenie.” Postscriptum Polonistyczne 1 (19) (2017): 72–85. Google Scholar

Stefańczyk, Wiesław T. Kategoria rodzaju i przypadka polskiego rzeczownika. Próba synchronicznej analizy morfologicznej. Wydawnictwo UJ, Kraków 2007. Google Scholar

Stefańczyk, Wiesław T. “Rodzaj gramatyczny w polszczyźnie i w językach wschodniosłowiańskich. Rozważania na marginesie biernika.” Acta Universitatis Lodziensis. Kształcenie Polonistyczne Cudzoziemców 28 (2021): 105–116. Google Scholar

Zaron, Zofia. Aspekty funkcjonalne polskiej kategorii rodzaju. Charakterystyka fleksyjna. Wydawnictwo “Aušra”, Warszawa-Puńsk 2004. Google Scholar


Veröffentlicht
2024-11-30

Cited By / Teilen

Manasterska-Wiącek, E. (2024). Ist die russische luna der polnische księżyc? Sinn und Unsinn bei der Übersetzung und Rezeption des grammatischen Genus. Transfer. Reception Studies, 9(1), 173–189. https://doi.org/10.16926/trs.2024.09.14

Authors

Edyta Manasterska-Wiącek 
edyta.manasterska-wiacek@mail.umcs.pl
Maria Curie-Skłodowska Universität in Lublin Poland

Statistics

Abstract views: 0
PDF downloads: 0


Lizenz

Copyright (c) 2024 Transfer. Reception Studies

Creative-Commons-Lizenz
Dieses Werk steht unter der Lizenz Creative Commons Namensnennung - Nicht-kommerziell - Keine Bearbeitungen 4.0 International.

Ähnliche Artikel

<< < 1 2 3 4 5 6 > >> 

Sie können auch eine erweiterte Ähnlichkeitssuche starten für diesen Artikel nutzen.