Ist die russische luna der polnische księżyc? Sinn und Unsinn bei der Übersetzung und Rezeption des grammatischen Genus
Edyta Manasterska-Wiącek
edyta.manasterska-wiacek@mail.umcs.plMaria Curie-Skłodowska Universität in Lublin (Poland)
Abstract
Ziel dieses Beitrags ist es zu untersuchen, welche Rolle das grammatische Genus bei der Übertragung spielen kann und welche Schwierigkeiten es für Übersetzer darstellt. Für die Studie wurde ein Märchen in der russischen Sprache erstellt, in dem das grammatikalische Genus bedeutungsträchtige und sinntragende Inhalte erhielt. Interessanterweise entsprachen alle Substantive eines bestimmten Genus im Märchen den Äquivalenten eines anderen Genus in der Übersetzung. Der Wechsel des Genus verändert die Botschaft des Märchens bzw. entstellt den Sinn des Textes. Um herauszufinden, wie sich die Entscheidungen von Übersetzern auf die Rezeption auswirken, wurden drei von Studenten der Russistik angefertigte Übersetzungen einer Publikumsbewertung unterzogen. Dieses Experiment bestätigt, dass das grammatikalische Genus die physischen und psychologischen Eigenschaften der Figuren und ihr Verhalten bestimmt, die dargestellte Welt schafft, die Rezeption des Textes stark beeinflusst und zu einer reflexionserfordernden Kategorie gehört.
Schlagworte:
grammatikalisches Genus in der Übersetzung, Übersetzung für Kinder, Geschlecht in der Übersetzung, Russisch, PolnischLiteraturhinweise
Literaturhinweise
Dąbrowska, Anna, Urszula Dobosz, and Małgorzata Pasieka. Co warto wiedzieć. Poradnik metodyczny dla nauczycieli języka polskiego jako obcego na Wschodzie. Ośrodek Rozwoju Edukacji, Warszawa 2010. Google Scholar
Jurkowski, Marian. “Rodzaj gramatyczny rzeczowników obcego pochodzenia w języku polskim i ukraińskim.” Prace Filologiczne, vol. XLII (1997): 81–90. Google Scholar
Kępińska, Alina. Kształtowanie się polskiej kategorii męsko- i niemęskoosobowości. Uniwersytet Warszawski, Warszawa 2006. Google Scholar
Komorowska, Hanna. Metodyka nauczania języków obcych. Wydawnictwo Fraszka Edukacyjna, Warszawa 2005. Google Scholar
Krawczuk, Ałła. “Gramatyczna kategoria rodzaju w języku polskim i ukraińskim: paralele i kontrasty a glottodydaktyka.” Rozprawy Komisji Językowej Łódzkiego Towarzystwa Naukowego, vol. LVIII (2012): 151–167. Google Scholar
Kwiatkowska, Tatiana. “Gramatyczna kategoria rodzaju dla zapożyczeń w języku polskim: paralele i różnice.” Acta Polono-Ruthenica 19 (2014): 217–229. Google Scholar
Lipiarz, Adrianna. “Różnice w przyjaźni między kobietami a mężczyznami.” EUPHIRE, January 10, 2022. https://euphire.pl/artykul/kobieca-i-meska-przyjazn-czym-sie-roznia/ . Google Scholar
Lubocha-Kruglik, Jolanta. “Co nam przeszkadza w tłumaczeniu, czyli jeszcze o barierach w przekładzie.” In Przestrzenie przekładu, edited by Jolanta Lubocha-Kruglik, and Oksana Małysa, 13–29. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, 2016. Google Scholar
Pałuszyńska, Edyta. “Kategoria rodzaju gramatycznego w systemie językowym, dyskursie i glottodydaktyce.” Acta Universitatis Lodziensis. Kształcenie Polonistyczne Cudzoziemców, eds. Grażyna Zarzycka, Beata Grochala, and Iwona Dembowska-Wosik, vol. 26 (2019): 413–423. http://dx.doi.org/10.18778/0860-6587.26.28 Google Scholar
Seretny, Anna. Stefańczyk, Wiesław T. “Współczesne ujęcia kategorii rodzaju gramatycznego w polszczyźnie a praktyka (glotto)dydaktyczna – wprowadzenie.” Postscriptum Polonistyczne 1 (19) (2017): 72–85. Google Scholar
Stefańczyk, Wiesław T. Kategoria rodzaju i przypadka polskiego rzeczownika. Próba synchronicznej analizy morfologicznej. Wydawnictwo UJ, Kraków 2007. Google Scholar
Stefańczyk, Wiesław T. “Rodzaj gramatyczny w polszczyźnie i w językach wschodniosłowiańskich. Rozważania na marginesie biernika.” Acta Universitatis Lodziensis. Kształcenie Polonistyczne Cudzoziemców 28 (2021): 105–116. Google Scholar
Zaron, Zofia. Aspekty funkcjonalne polskiej kategorii rodzaju. Charakterystyka fleksyjna. Wydawnictwo “Aušra”, Warszawa-Puńsk 2004. Google Scholar
Authors
Edyta Manasterska-Wiącekedyta.manasterska-wiacek@mail.umcs.pl
Maria Curie-Skłodowska Universität in Lublin Poland
Statistics
Abstract views: 0PDF downloads: 0
Lizenz
Copyright (c) 2024 Transfer. Reception Studies

Dieses Werk steht unter der Lizenz Creative Commons Namensnennung - Nicht-kommerziell - Keine Bearbeitungen 4.0 International.
Ähnliche Artikel
- Dana Radler, Vom Humor im Leben „berührt“: Figuren in John McGaherns Werken , Transfer. Reception Studies: Bd. 5 (2020)
- Slobodan ŠNAJDER, Das verräterische Herz , Transfer. Reception Studies: Bd. 6 (2021): AFFEKTE 2 - ZEITGENÖSSISCHE KULTUR DER EMOTIONEN. TRANSFER. TRANSLATION REZEPTION
- Marta Wimmer, Die Angst, ausgelöscht zu werden. Von dem Unsichtbarmachen non-binärer Geschlechtsidentitäten in Kim de l’Horizons "Blutbuch" , Transfer. Reception Studies: Bd. 8 (2023): Angst und Furcht in der neueren deutschsprachigen, polnischen und irischen Literatur
- Agata Mirecka, Gegenwärtiges Drama und Theater im deutschsprachigen Raum und europäischen Kontext. Bericht über das Projekt und die internationale wissenschaftliche Konferenz Spielräume des Humanen: Gegenwärtiges Drama und Theater für nachhaltige Zukunft (Kraków, 3.-5. Oktober 2024) , Transfer. Reception Studies: Bd. 9 (2024): The Literature (of the) “now.” Interventions, Trends and Revisions
- Aleksandra Jaworska, SchriftstellerInnen in Österreich über den Krieg in der Ukraine (Elfriede Jelinek, Julya Rabinowich und Peter Paul Wiplinger) , Transfer. Reception Studies: Bd. 7 (2022)
- Rusana Lionchuk, Frauen und Männer in der Ukraine. Ein Schritt in Richtung Gleichberechtigung [Rezension:] Oksana Yarosh, Nadia Pashkova, Anna Perepeliuk Чоловіки як союзники. Posibnyk. Kiev, 2022, 112 S. , Transfer. Reception Studies: Bd. 7 (2022)
- Katarzyna Lukas, Darstellungen von Furcht und Angst als Mittel der Kulturkritik in Thomas Hettches Roman "Pfaueninsel" (2014) , Transfer. Reception Studies: Bd. 8 (2023): Angst und Furcht in der neueren deutschsprachigen, polnischen und irischen Literatur
- Katarzyna Janus, Gedichte von Benedikt Schwalbe (um 1460–1521) über die Verkündigung an Anna und Joachim, die Unbefleckte Empfängnis und die Geburt Mariens. Übersetzung und Erläuterung , Transfer. Reception Studies: Bd. 9 (2024): The Literature (of the) “now.” Interventions, Trends and Revisions
- Joanna FRUŻYŃSKA, Interkultureller und intersemiotischer Humortransfer. Erich Kästners Kinderroman «Der 35. Mai oder Konrad reitet in die Südsee» und dessen Grafikdesign von Bohdan Butenko , Transfer. Reception Studies: Bd. 3 (2018)
- Aleksandra JACKIEWICZ, Auf der Suche nach der Bestätigung der eigenen poetischen Stimme: moderne polnische Dichtung in spanischer Übersetzung , Transfer. Reception Studies: Bd. 3 (2018)
Sie können auch eine erweiterte Ähnlichkeitssuche starten für diesen Artikel nutzen.