„To get out of the shade, wardrobe and cellar" - an international literary translation programme „TransStar Europa" and its influence over the reception of German- -speaking literature of the 20st and the 21st centuries in Poland
Abstract
The author presents TransStar Europe, a new European project and its part „Translating Cube: Six Sides of European Literature and Translation" from her own perspective like participant in the years 2013-2015. This project has been funded by the EU program called „Lifelong Learning" and with support from the European Commission. It placed its focus on smaller Central- and Southeastern languages, its literatures and cultures and involved students and young professionals of Austria, Germany, Poland, the Czech Republic, Croatia, Slo-venia, Switzerland and Ukraine who got the opportunity to become acquainted with literary translation and the basics of European cultural management. They have worked individually, in groups, in tandems and each participant had received mentoring on his translations - e.g. from Sława Lisiecka. The result is among other things an anthology containing translated texts of contemporary German-speaking literature. TransStar Europe participants have gained new knowledge thanks to seminars, discussions, cultural events, evenings with authors and the presence at the Leipzig Book Fair.
Keywords:
project TransStar Europe, Central- and Southeastern languages, literary translation, German-speaking literature, cultural management.References
References
Majkiewicz A., Seria Schritte / Kroki na polskim rynku wydawniczym, „Studia Neofilologiczne”, t. 11: Współczesna recepcja literatury niemieckojęzycznej XX i XXI wieku, red. J. Ławnikowska-Koper, A. Majkiewicz, A. Szyndler, Częstochowa 2015, s. 213–232, http://dx.doi.org/10.16926/sn.2015.11.13. Google Scholar
Übersetzungslandschaften. Themen und Akteure der Literaturübersetzung in Ost- und Mitteleuropa, red. Schahadat Sch., Zbytovský Št., transcript Ver-lag, Bielefeld 2016. Google Scholar
Almut Sandig U., Kurzhörspiel Salzwasser, źródło: http://ulrike-almut-sandig.de/audiothek/ [stan z 25.04.2016]. Google Scholar
Breuer M., Walosczyk J., Doreen Daume (1957–2013), źródło: http://transstar-europa.com/doreen-daume-1957-2013/ [stan z 11.04.2016]. Google Scholar
Foik M., Heinrich Kunstmann, źródło: http://transstar-europa.com/heinrich-kunstmann/ [stan z 18.04.2016]. Google Scholar
Krogulska H., Europejski projekt wspierający przekład literacki TransStar, czyli „Tłumacze wychodzą z cienia”, Instytut Goethego, źródło: https://www.goethe.de/ins/pl/pl/kul/mag/20607304.html [stan z 1.04.2016]. Google Scholar
Różańska M., TransStar Europa, Willa Decjusza, źródło: http://villa.org.pl/villa/program/transstar-europa/ [stan z 12.04.2016]. Google Scholar
TransStar Europa, źródło: https://www.facebook.com/Transstar-Europa-566118766746461/ [stan z 20.04.2016]. Google Scholar
TransStar Europa, źródło: http://transstar-europa.com/andrzej-kopacki/ [stan z 12.04.2016]. Google Scholar
TransStar Europa, źródło: http://transstar-europa.com/category/blog/ [stan z 10.04.2016]. Google Scholar
TransStar Europa, źródło: http://transstar-europa.com/category/events/ translation_cubes/page/5/ [stan z 23.04.2016]. Google Scholar
TransStar Europa. Studenci i młodzi profesjonaliści realizują ideę transkulturalnej Europy, Komisja Europejska, źródło: http://ec.europa.eu/languages/inspire/20140520-transstar_pl.htm [stan z 23.04.2016]. Google Scholar
TransStar Europa: Ulrike Almut Sandig: Słona woda, źródło: http://ransstar-europa.com/ulrike-almut-sandig-salzwasser-polnisch/ [stan z 28.04.2016]. Google Scholar
TransStar: Raising transcultural, digital and multitranslational competences, źródło: http://transstar-europa.com/download/downloads/TransStar%20Abschlussbericht%20PL.pdf [stan z 2.04.2016]. Google Scholar
Uniwersytet Eberharda Karola w Tybindze. 1. Netzwerktreffen Krakau, 16.-19. Januar 2014, źródło: https://www.uni-tuebingen.de/fakultaeten/philosophische-fakultaet/fachbereiche/neuphilologie/slavisches-seminar/transstar/veranstaltungen.html [stan z 13.04.2016 r.]. Google Scholar
Zajfert P., Camera Obscura – miejsca tłumaczeń, źródło: http://zajfert.de/camera-obscura-orte-des-uebersetzens [stan z 12.04.2016]. Google Scholar
Statistics
Abstract views: 43PDF downloads: 23
Similar Articles
- Magdalena Bąk, Travels with Masterpieces. Reception of Literary Works in Nineteenth-Century Travel Writing , Transfer. Reception Studies: Vol. 9 (2024): The Literature (of the) “now.” Interventions, Trends and Revisions
- Karolina Siwek, Shame and its influence on the translation activities of 19th-century translators of "Hamlet" and "Faust" , Transfer. Reception Studies: Vol. 10 No. 1 (2025): SHAME IN LITERATURE AND CULTURE
- Agata Mirecka, Contemporary Drama and Theatre in German- -speaking Countries in a European Context. Report on the Project and the International Academic Conference Spaces of Humanity: Contemporary Drama and Theatre for a Sustainable Future – Spielräume des Humanen: Geg , Transfer. Reception Studies: Vol. 9 (2024): The Literature (of the) “now.” Interventions, Trends and Revisions
- Anna Mach, The Role of Intersemiotic Elements in Song Translation: A Case Study of Coin-Operated Boy, Performed by The Dresden Dolls* , Transfer. Reception Studies: Vol. 9 (2024): The Literature (of the) “now.” Interventions, Trends and Revisions
- Monika Wolting, Prolegomena to Research on Migrant Literature , Transfer. Reception Studies: Vol. 4 (2019)
- Edyta Manasterska-Wiącek, Is the Russian Luna the Same as Polish Księżyc? Sense and Nonsense in Translation and Reception of Grammatical Gender , Transfer. Reception Studies: Vol. 9 (2024): The Literature (of the) “now.” Interventions, Trends and Revisions
- Agnieszka Palej, The Search for Roots: German-Polish Migrant Literature and the Dilemmas of Identity in the Works of Sabrina Janesch, Alexandra Tobor, and Matthias Nawrat , Transfer. Reception Studies: Vol. 4 (2019)
- Joanna Ławnikowska-Koper, German-language literature in Switzerland without taboos , Transfer. Reception Studies: Vol. 5 (2020)
- Anna Kisiel, Snapshots of the Pandemic. Vulnerable Humanity in Deborah Levy’s "August Blue" , Transfer. Reception Studies: Vol. 9 (2024): The Literature (of the) “now.” Interventions, Trends and Revisions
- Anna Warakomska, From Guest Worker Literature to Intercultural Literature in German Post-Migrant Reality , Transfer. Reception Studies: Vol. 4 (2019)
<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >>
You may also start an advanced similarity search for this article.

