„To get out of the shade, wardrobe and cellar" - an international literary translation programme „TransStar Europa" and its influence over the reception of German- -speaking literature of the 20st and the 21st centuries in Poland
Abstract
The author presents TransStar Europe, a new European project and its part „Translating Cube: Six Sides of European Literature and Translation" from her own perspective like participant in the years 2013-2015. This project has been funded by the EU program called „Lifelong Learning" and with support from the European Commission. It placed its focus on smaller Central- and Southeastern languages, its literatures and cultures and involved students and young professionals of Austria, Germany, Poland, the Czech Republic, Croatia, Slo-venia, Switzerland and Ukraine who got the opportunity to become acquainted with literary translation and the basics of European cultural management. They have worked individually, in groups, in tandems and each participant had received mentoring on his translations - e.g. from Sława Lisiecka. The result is among other things an anthology containing translated texts of contemporary German-speaking literature. TransStar Europe participants have gained new knowledge thanks to seminars, discussions, cultural events, evenings with authors and the presence at the Leipzig Book Fair.
Keywords:
project TransStar Europe, Central- and Southeastern languages, literary translation, German-speaking literature, cultural management.References
References
Majkiewicz A., Seria Schritte / Kroki na polskim rynku wydawniczym, „Studia Neofilologiczne”, t. 11: Współczesna recepcja literatury niemieckojęzycznej XX i XXI wieku, red. J. Ławnikowska-Koper, A. Majkiewicz, A. Szyndler, Częstochowa 2015, s. 213–232, http://dx.doi.org/10.16926/sn.2015.11.13. Google Scholar
Übersetzungslandschaften. Themen und Akteure der Literaturübersetzung in Ost- und Mitteleuropa, red. Schahadat Sch., Zbytovský Št., transcript Ver-lag, Bielefeld 2016. Google Scholar
Almut Sandig U., Kurzhörspiel Salzwasser, źródło: http://ulrike-almut-sandig.de/audiothek/ [stan z 25.04.2016]. Google Scholar
Breuer M., Walosczyk J., Doreen Daume (1957–2013), źródło: http://transstar-europa.com/doreen-daume-1957-2013/ [stan z 11.04.2016]. Google Scholar
Foik M., Heinrich Kunstmann, źródło: http://transstar-europa.com/heinrich-kunstmann/ [stan z 18.04.2016]. Google Scholar
Krogulska H., Europejski projekt wspierający przekład literacki TransStar, czyli „Tłumacze wychodzą z cienia”, Instytut Goethego, źródło: https://www.goethe.de/ins/pl/pl/kul/mag/20607304.html [stan z 1.04.2016]. Google Scholar
Różańska M., TransStar Europa, Willa Decjusza, źródło: http://villa.org.pl/villa/program/transstar-europa/ [stan z 12.04.2016]. Google Scholar
TransStar Europa, źródło: https://www.facebook.com/Transstar-Europa-566118766746461/ [stan z 20.04.2016]. Google Scholar
TransStar Europa, źródło: http://transstar-europa.com/andrzej-kopacki/ [stan z 12.04.2016]. Google Scholar
TransStar Europa, źródło: http://transstar-europa.com/category/blog/ [stan z 10.04.2016]. Google Scholar
TransStar Europa, źródło: http://transstar-europa.com/category/events/ translation_cubes/page/5/ [stan z 23.04.2016]. Google Scholar
TransStar Europa. Studenci i młodzi profesjonaliści realizują ideę transkulturalnej Europy, Komisja Europejska, źródło: http://ec.europa.eu/languages/inspire/20140520-transstar_pl.htm [stan z 23.04.2016]. Google Scholar
TransStar Europa: Ulrike Almut Sandig: Słona woda, źródło: http://ransstar-europa.com/ulrike-almut-sandig-salzwasser-polnisch/ [stan z 28.04.2016]. Google Scholar
TransStar: Raising transcultural, digital and multitranslational competences, źródło: http://transstar-europa.com/download/downloads/TransStar%20Abschlussbericht%20PL.pdf [stan z 2.04.2016]. Google Scholar
Uniwersytet Eberharda Karola w Tybindze. 1. Netzwerktreffen Krakau, 16.-19. Januar 2014, źródło: https://www.uni-tuebingen.de/fakultaeten/philosophische-fakultaet/fachbereiche/neuphilologie/slavisches-seminar/transstar/veranstaltungen.html [stan z 13.04.2016 r.]. Google Scholar
Zajfert P., Camera Obscura – miejsca tłumaczeń, źródło: http://zajfert.de/camera-obscura-orte-des-uebersetzens [stan z 12.04.2016]. Google Scholar
Statistics
Abstract views: 43PDF downloads: 23
Similar Articles
- Manuela Graf, Anxiety and liminality in the autobiographical work of Hugo Hamilton , Transfer. Reception Studies: Vol. 8 (2023): Anxiety and fear in contemporary German-language, Polish and Irish literature
- Günther A. Hoefler, Angustia socialis. On the literary physiology of anxiety in the works of Stefan Zweig, Marlene Streeruwitz and Clemens Setz , Transfer. Reception Studies: Vol. 8 (2023): Anxiety and fear in contemporary German-language, Polish and Irish literature
- Joanna Frużyńska, The bitter tears of unbearable children in the Polish version or the crying theme in the translations of Heinrich Hoffmann’s Struwwelpeter , Transfer. Reception Studies: Vol. 5 (2020)
- Monika WÓJCIK-BEDNARZ, Crossing the boundaries in Austrian novels: Engel des Vergessens by Maja Haderlap and Stillbach oder die Sehnsucht Sabine Gruber , Transfer. Reception Studies: Vol. 3 (2018)
- Jürgen Eder, Literary Canon and Political Correctness. Perspectives of a conflict , Transfer. Reception Studies: Vol. 7 (2022)
- Monika Wolting, Exil, Migration, Flucht und Vertreibung, Alte und Neue Kriege – Literarische Topoi des 20. und 21. Jahrhunderts, section at the IVG Congress, University of Palermo, 27-30 July 2021 – Conference report , Transfer. Reception Studies: Vol. 6 (2021): AFFECTS 2 - CONTEMPORARY CULTURE OF EMOTIONS. TRANSFER. TRANSLATION. RECEPTION
- Bożena BADURA, Success of Morphine by Szczepan Twardoch in Germany , Transfer. Reception Studies: Vol. 1 (2016): CIRCULATION OF GERMAN-LANGUAGE AND POLISH LITERATURE IN THE XXI CENTURY
- Weiting Zhao, “Compassion”. The reception of Czesław Miłosz’s works in China , Transfer. Reception Studies: Vol. 5 (2020)
- Anna Bożena Badura, Staged Authenticity in Migrant Literature in Selected GermanLanguage Novels after 2015 , Transfer. Reception Studies: Vol. 4 (2019)
- Piotr Majcher, "The Goalie’s Anxiety at the Penalty Kick" by Peter Handke – behaviour analysis of the protagonist , Transfer. Reception Studies: Vol. 8 (2023): Anxiety and fear in contemporary German-language, Polish and Irish literature
You may also start an advanced similarity search for this article.