“Compassion”. The reception of Czesław Miłosz’s works in China
Abstract
The works of Czesław Miłosz have been translated into Chinese for about forty years. The turning point is marked by 1980, the year when the poet was awarded the Nobel Prize in Literature. The aim of the paper is to analyse the reception of Czesław Miłosz’s works by Chinese readers and to highlight the contexts associated with them. Until now, five vol-umes of the poet’s poetry have been published in China. In addition, five volumes of essays have been translated from Polish and one from English into Chinese.
Reflecting the Chinese perception of Miłosz’s oeuvre, four stages of the reception history of his works can be traced. The presence and reception of the Polish Nobel Prize winner in Chinese culture is strongly influenced by the reception of all Eastern European literature in China. In addition to Chinese researchers of Polish and foreign literature, Miłosz’s works were also of interest to Chinese poets in the 1990s, who sought inspiration in his poetry to contem-porise their own poetry.
Keywords:
Reception of Polish literature abroad, Reception of Czesław Miłosz’s oeuvre in ChinaReferences
References
Ceremonia wręczenia nagrody FENIKS im. Tadeusza Micińskiego w roku 2018, China Art News 22.09.2018. http://www.yidianzixun.com/article/0K6wBzee/amp. Google Scholar
Chuan, Xi. “Yìzhě Dǎoyán: Mǐwòshí de Lìngyīgè Ōuzhōu” (译者导言: 米沃什的另一个欧洲) [Przedmowa od tłumaczy: Inna Europa Miłosza]. In Czesław Miłosz. Mǐwòshí Cídiǎn (米沃什词典) [Abecadło Miłosza]. Translated by Xi Chuan, and Bei Ta, 15–16. Szanghaj: SanlianShudian, 2004. Google Scholar
Guang, Chen. “Zuòjiā Xiǎo zhuǎn: Qièsīwǎfū Mǐwòshí” (作家小传: 切斯瓦夫·米沃什) [Biografia autora: Czesław Miłosz]. Shìjiè Wénxué (世界文学) [Literatura Światowa], no. 1 (1981): 249–250. Google Scholar
Majia, Jidi. “Chénmò: Xiàngěi Qièsīwǎfū Mǐwòshí” (沉默:献给切斯瓦夫· 米沃什) [Milczenie: Czesławowi Miłoszowi]. In Jidi Majia. Shēnfèn (身份) [Tożsamość], 264–265. Nanjing: Jiangsu Wenyi Chubanshe, 2013. Google Scholar
Miłosz, Czesław. “Suíbǐ Liùpiān”, (随笔六篇) [Sześć esejów]. Translated by Yuan Honggeng [袁洪庚], Shìjiè Wénxué (世界文学) [Literatura Światowa], no. 5 (1996): 265–283. Google Scholar
Miłosz, Czesław. Bèijìngù de Tóunǎo (被禁锢的头脑) [Zniewolony umysł]. Translated by Wu Lan, and Yi Lijun. Guilin: Guangxi Normal University, 2013. Google Scholar
Miłosz, Czesław. Chāisàn de Bǐjìbù (拆散的笔记簿) [Osobny zeszyt]. Translated by Lv Yuan. Guilin: Lijiang Chubanshe, 1989. Google Scholar
Miłosz, Czesław. Dì’èr Kōngjiān (第二空间) [Druga przestrzeń]. Translated by Zhou Weichi. Guangzhou: Huacheng Chubanshe, 2015. Google Scholar
Miłosz, Czesław. Lièrén de Yīnián (猎人的一年) [Rok myśliwego]. Translated by Li Yiliang. Guilin: Guangxi Normal University, 2019. Google Scholar
Miłosz, Czesław. Lùbiān Gǒu (路边狗) [Piesek przydrożny]. Translated by Zhao Weiting. Guangzhou: Huacheng Chubanshe, 2017. Google Scholar
Miłosz, Czesław. Mǐwòshí Cídiǎn (米沃什词典) [Abecadło Miłosza]. Translated by Xi Chuan, and Bei Ta. Szanghaj: SanlianShudian, 2004. Google Scholar
Miłosz, Czesław. Mǐwòshí Shījí (zǒngsìjuǎn) (米沃什诗集(总四卷)) [Wybór wierszy Czesława Miłosza (cztery tomy)]. Translated by Lin Hongliang, and Yang Deyou, and Zhao Gang. Szanghaj: Shanghai Yiwen Chubanshe, 2018. Google Scholar
Miłosz, Czesław. Odczyt z okazji otrzymania Nagrody Nobla. https://www.nobelprize.org/prizes/literature/1980/milosz/25508-czeslaw-milosz-nobel-lecture-1980/. Google Scholar
Miłosz, Czesław. Qiè Mǐwòshí Shīxuǎn (切·米沃什诗选) [Wybrane wiersze Cz. Miłosza]. Translated by Zhang Shuguang [张曙光]. Shijiazhuang: Hebei Jiaoyu Chubanshe, 2002. Google Scholar
Miłosz, Czesław. Shī de Jiànzhèng (诗的见证) [Świadectwo poezji]. Translated by Huang Canran. Guilin: Guangxi Normal University, 2013. Google Scholar
Miłosz, Czesław. “Shī de Jiànzhèng” (诗的见证), [Świadectwo poezji]. Translated by Ma, Gaoming [马高明]. In Xīfāng Xiàndài Shīlùn (西方现代诗论) [Współczesna poetyka Zachodu], edited by Yang Kunaghan [杨匡汉], Liu Fuchun [刘福春], 595–609. Guangzhou: Huacheng Chubanshe, 1988. Google Scholar
Xing, Gao. “Jìyì, yuèdú, lìngyīzhǒng Mùguāng (Zǒngxù)” (记忆,阅读, 另一种目光(总序)) [Główna przedmowa: pamięć, czytanie, inna wizja]. In Czesław Miłosz, Dì’èr Kōngjiān (第二空间) [Druga przestrzeń]. Translated by Zhou Weitchi. Guangzhou: Huacheng Chubanshe, 2015. Google Scholar
Lu, Xun. “‘Tíwèidìng’ Cǎo (Yīzhìsān)” (“题未定”草(一至三)) [Szkic bez tytułu (1-3)], w Lu Xun, Qiejieting Zawen Erji (且介亭杂文二集) [Drugi zbiór esejów Qiejieting], 114–122. Nanjing: Yilin Chubanshe, 2014. Google Scholar
Yuan, Lv. “Yìběn Qiányán: Fāzì Xìngcúnzhě de Zérèngǎn” (译本前言: 发自幸存者的责任感) [Przedmowa od tłumaczy: Odpowiedzialność osoby, która się ocaliła]. In Czesław Miłosz, Chāisàn de Bǐjìbù (拆散的笔记簿) [Osobny zeszyt]. Translated by Lv Yuan, 1–6. Gui Lin: Lijiang Chubanshe, 1989. Google Scholar
Statistics
Abstract views: 77PDF downloads: 55
Similar Articles
- Adam Regiewicz, Mediaevalism as an Example of Reception Studies , Transfer. Reception Studies: Vol. 9 (2024): The Literature (of the) “now.” Interventions, Trends and Revisions
- Paulina KASIŃSKA, The reception of The Zone of Interest by Martin Amis in the English, American, German and Polish literary and critical circulation , Transfer. Reception Studies: Vol. 3 (2018)
- Ewelina TKACZ, Beyond Genre: Fairy Tales Transformation in the Contemporary German-Language Literature (Exemplified By the Works of and Rafik Schami, Walter Moers, Elfriede Jelinek) , Transfer. Reception Studies: Vol. 3 (2018)
- Katarzyna LUKAS, Border Crossings in Intersemiotic Translation: the Graphic Novel Heimsuchung und andere Erzählungen von Bruno Schulz by Dieter Jüdt , Transfer. Reception Studies: Vol. 3 (2018)
- Paul Martin LANGNER, Narration and Performance. The Reception of Medieval Themes in Polish Composers’ Operatic Adaptations of King Arthur , Transfer. Reception Studies: Vol. 3 (2018)
- Anna Warakomska, From Guest Worker Literature to Intercultural Literature in German Post-Migrant Reality , Transfer. Reception Studies: Vol. 4 (2019)
- Karolina MATUSZEWSKA, „To get out of the shade, wardrobe and cellar" - an international literary translation programme „TransStar Europa" and its influence over the reception of German- -speaking literature of the 20st and the 21st centuries in Poland , Transfer. Reception Studies: Vol. 1 (2016): CIRCULATION OF GERMAN-LANGUAGE AND POLISH LITERATURE IN THE XXI CENTURY
- Bożena BADURA, Success of Morphine by Szczepan Twardoch in Germany , Transfer. Reception Studies: Vol. 1 (2016): CIRCULATION OF GERMAN-LANGUAGE AND POLISH LITERATURE IN THE XXI CENTURY
- Grażyna Barbara SZEWCZYK, Literature - Culture - Dialogue. Problems and dilemas of contemporary literary comparative studies , Transfer. Reception Studies: Vol. 1 (2016): CIRCULATION OF GERMAN-LANGUAGE AND POLISH LITERATURE IN THE XXI CENTURY
- Aleksandra JACKIEWICZ, In search of a reaffirmation of one’s own poetic voice through translation: contemporary Polish poetry translated into Spanish , Transfer. Reception Studies: Vol. 3 (2018)
You may also start an advanced similarity search for this article.