„To get out of the shade, wardrobe and cellar" - an international literary translation programme „TransStar Europa" and its influence over the reception of German- -speaking literature of the 20st and the 21st centuries in Poland

Karolina MATUSZEWSKA

transfer@ujd.edu.pl
Uniwersytet Szczeciński (Szczecin) (Poland)

Abstract

The author presents TransStar Europe, a new European project and its part „Translating Cube: Six Sides of European Literature and Translation" from her own perspective like participant in the years 2013-2015. This project has been funded by the EU program called „Lifelong Learning" and with support from the European Commission. It placed its focus on smaller Central- and Southeastern languages, its literatures and cultures and involved students and young professionals of Austria, Germany, Poland, the Czech Republic, Croatia, Slo-venia, Switzerland and Ukraine who got the opportunity to become acquainted with literary translation and the basics of European cultural management. They have worked individually, in groups, in tandems and each participant had received mentoring on his translations - e.g. from Sława Lisiecka. The result is among other things an anthology containing translated texts of contemporary German-speaking literature. TransStar Europe participants have gained new knowledge thanks to seminars, discussions, cultural events, evenings with authors and the presence at the Leipzig Book Fair.


Keywords:

project TransStar Europe, Central- and Southeastern languages, literary translation, German-speaking literature, cultural management.

References

Majkiewicz A., Seria Schritte / Kroki na polskim rynku wydawniczym, „Studia Neofilologiczne”, t. 11: Współczesna recepcja literatury niemieckojęzycznej XX i XXI wieku, red. J. Ławnikowska-Koper, A. Majkiewicz, A. Szyndler, Częstochowa 2015, s. 213–232, http://dx.doi.org/10.16926/sn.2015.11.13. Google Scholar

Übersetzungslandschaften. Themen und Akteure der Literaturübersetzung in Ost- und Mitteleuropa, red. Schahadat Sch., Zbytovský Št., transcript Ver-lag, Bielefeld 2016. Google Scholar

Almut Sandig U., Kurzhörspiel Salzwasser, źródło: http://ulrike-almut-sandig.de/audiothek/ [stan z 25.04.2016]. Google Scholar

Breuer M., Walosczyk J., Doreen Daume (1957–2013), źródło: http://transstar-europa.com/doreen-daume-1957-2013/ [stan z 11.04.2016]. Google Scholar

Foik M., Heinrich Kunstmann, źródło: http://transstar-europa.com/heinrich-kunstmann/ [stan z 18.04.2016]. Google Scholar

Krogulska H., Europejski projekt wspierający przekład literacki TransStar, czyli „Tłumacze wychodzą z cienia”, Instytut Goethego, źródło: https://www.goethe.de/ins/pl/pl/kul/mag/20607304.html [stan z 1.04.2016]. Google Scholar

Różańska M., TransStar Europa, Willa Decjusza, źródło: http://villa.org.pl/villa/program/transstar-europa/ [stan z 12.04.2016]. Google Scholar

TransStar Europa, źródło: https://www.facebook.com/Transstar-Europa-566118766746461/ [stan z 20.04.2016]. Google Scholar

TransStar Europa, źródło: http://transstar-europa.com/andrzej-kopacki/ [stan z 12.04.2016]. Google Scholar

TransStar Europa, źródło: http://transstar-europa.com/category/blog/ [stan z 10.04.2016]. Google Scholar

TransStar Europa, źródło: http://transstar-europa.com/category/events/ translation_cubes/page/5/ [stan z 23.04.2016]. Google Scholar

TransStar Europa. Studenci i młodzi profesjonaliści realizują ideę transkulturalnej Europy, Komisja Europejska, źródło: http://ec.europa.eu/languages/inspire/20140520-transstar_pl.htm [stan z 23.04.2016]. Google Scholar

TransStar Europa: Ulrike Almut Sandig: Słona woda, źródło: http://ransstar-europa.com/ulrike-almut-sandig-salzwasser-polnisch/ [stan z 28.04.2016]. Google Scholar

TransStar: Raising transcultural, digital and multitranslational competences, źródło: http://transstar-europa.com/download/downloads/TransStar%20Abschlussbericht%20PL.pdf [stan z 2.04.2016]. Google Scholar

Uniwersytet Eberharda Karola w Tybindze. 1. Netzwerktreffen Krakau, 16.-19. Januar 2014, źródło: https://www.uni-tuebingen.de/fakultaeten/philosophische-fakultaet/fachbereiche/neuphilologie/slavisches-seminar/transstar/veranstaltungen.html [stan z 13.04.2016 r.]. Google Scholar

Zajfert P., Camera Obscura – miejsca tłumaczeń, źródło: http://zajfert.de/camera-obscura-orte-des-uebersetzens [stan z 12.04.2016]. Google Scholar


Published
2016-03-30

Cited by

MATUSZEWSKA, K. . (2016). „To get out of the shade, wardrobe and cellar" - an international literary translation programme „TransStar Europa" and its influence over the reception of German- -speaking literature of the 20st and the 21st centuries in Poland. Transfer. Reception Studies, 1, 255–271. https://doi.org/10.16926/trs.2016.01.13

Authors

Karolina MATUSZEWSKA 
transfer@ujd.edu.pl
Uniwersytet Szczeciński (Szczecin) Poland

Statistics

Abstract views: 43
PDF downloads: 23



Similar Articles

1 2 3 4 5 6 7 8 9 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.