Textual Multilingualism in Texts by German-Speaking Authors of Polish Extraction


Abstract

The essay deals with the phenomenon of so-called migrant literature in Germany and understands it as a construct whose meaning has been repeatedly questioned in recent years. The migrant-feature of literary texts is not considered to be their main attribute but rather as a discursive category which refers specifically to their reception. One of the main characteristics of the so-called migrant literature is however its linguistic hybridity (also called textual multilingualism) – the essay directs attention to this phenomenon in its analytical part, namely in the selected novels of Dariusz Muszer, Artur Becker and Matthias Nawrat. The author argues that the scale of the use of linguistic hybridity is related to the respective migrant generation i.e. authors who have emigrated to Germany as adults play more intensively with textual multilingualism (here the language is considered the protagonist in the novels – ’language virtuosity’"); whereas those who came to Germany as children use them more sparingly (the point is mainly about the ’virtuosity of narration’). The analysis is preceded by an overview of the state of research – with regard to so-called migrant literature in Germany, authors in Germany of Polish extraction, and finally language hybridity (or textual multilingualism) in inter- or transcultural literature.


Keywords

migrant literature; intercultural literature; multilingualism; linguistic hybridity; Artur Becker; Dariusz Muszer; Matthias Nawrat

Arndt S., Naguschewski D., Stockhammer R. (red.), Exophonie. Anderssprachigkeit (in) der Literatur, Kulturverlag Kadmos, Berlin 2007.

Becker A., Das Herz von Chopin, Hoffmann und Campe, Hamburg 2006.

Becker A., Der Dadajsee, Stint Verlag, Bremen 1997.

Becker A., Der Lippenstift meiner Mutter. Roman, Weissbooks.w, Frankfurt am Main 2010.

Becker A., Die ganze Geschichte Polens, „Frankfurter Rundschau” 16.10.2015, źródło: http://www.fr.de/kultur/literatur/matthias-nawrat-die-vielen-tode-die-ganze-geschichte-polens-a-429957 [dostęp: 16.08.2018].

Becker A., Kino Muza, Hoffmann und Campe, Hamburg 2003.

Becker A., Kino Muza, przeł. D. Muszer, Wydawnictwo Borussia, Olsztyn 2008.

Becker A., Nóż w wódzie. Pieśń o topielcach, przeł. J. Demko i M. Żółtowska--Sikora, Wydawnictwo Borussia, Olsztyn 2013.

Becker A., Onkel Jimmy, die Indianer und ich, Hoffmann und Campe, Hamburg 2001.

Becker A., Vom Aufgang der Sonne bis zu ihrem Niedergang, Weissbooks.w, Frankfurt am Main 2013.

Becker A., Wodka und Messer. Lied vom Ertrinken, Weissbooks.w, Frankfurt am Main 2008.

Behschnitt W., T. Mohnike, Interkulturelle Authentizität? Überlegungen zur ‚anderen‘ Ästhetik der schwedischen ‚invandrarlitteratur‘, [w:] Über Grenzen. Grenzgänge der Skandinavistik. Festschrift zum 65. Geburtstag von Heinrich Anz, red. W. Behschnitt i E. Herrmann, Ergon Verlag, Würzburg 2007, s. 79–100.

Bleutge N., Der Yukon im Keller, „Süddeutsche Zeitung” 12.10.2015, źódło: https://www.sueddeutsche.de/kultur/deutsche-literatur-der-yukon-im-keller-1.2682188 [dostęp: 15.09.2018].

Bota A., Pham K., Topçu Ö., Wir neuen Deutschen. Wer wir sind, was wir wollen, Rowohlt, Reinbek bei Hamburg 2012.

Brandt M., Deutsch-polnische Literatur aus postkolonialer und interkultureller Perspektive, [w:] M. Borzyszkowska, E. Szymańska, A. Telaak (red.), Bild – Reflexion – Dialog. Interkulturelle Perspektiven in der Literatur und im Theater, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, Gdańsk 2014, s. 149–161.

Chiellino C., Am Ufer der Fremde. Literatur und Arbeitsmigration 1870–1991, J.B. Metzler, Stuttgart 1995.

Chiellino C. (red.), Interkulturelle Literatur in Deutschland. Ein Handbuch. Sonderausgabe, J.B. Metzler, Stuttgart – Weimar 2007.

Czapliński P., Makarska R., Tomczok M. (red.), Poetyka migracji. Doświadczenie granic w literaturze polskiej przełomu XX i XXI wieku, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice 2013.

Die neuen Mieter. Fremde Blicke auf ein vertrautes Land, red. I. Mickiewicz, Aufbau-Verlag, Berlin 2004.

Ette O., Literatur in Bewegung. Raum und Dynamik grenzüberschreitenden Schreibens in Europa und Amerika, Velbrück Wissenschaft, Weilerswist 2001.

Ette O., Über die Brücke Unter den Linden. Emine Sevgi Özdamar, Yōko Tawada und die translinguale Fortschreibung deutschsprachiger Literatur, [w:] S. Arndt, D. Naguschewski, R. Stockhammer (red.), Exophonie. Anderssprachigkeit (in) der Literatur, Kulturverlag Kadmos, Berlin 2007, s. 165–194.

Göttsche D., Postkolonialismus als Herausforderung und Chance germanistischer Literaturwissenschaft, [w:] W. Erhart (red.), Grenzen der Germanis-tik. Rephilogisierung oder Erweiterung?, J.B. Metzler, Stuttgart – Weimar 2004, s. 558–576.

Gröndahl S., Invandrar- och minoritetslitteratur i Sverige. Från förutsättnin-gar till framtidsutsikter, [w:] S. Gröndahl (red.), Litteraturens gränsland. Invandrar- och minoritetslitteratur in nordiskt perspektiv, Centrum för multietnisk forskning, Uppsala 2002, s. 35–70.

Hamm H., Fremdgegangen – freigeschrieben: Eine Einführung in die deutschsprachige Gastarbeiterliteratur, Königshausen & Neumann, Würzburg 1988.

Heinze H., Migrantenliteratur in der Bundesrepublik Deutschland, EXpress Edition, Berlin 1986.

Helbig-Mischewski B., Zduniak-Wiktorowicz M. (red.), Migrantenliteratur im Wandel. Junge Prosa mit (nicht nur) polnischen Wurzeln in Deutschland und Europa, Leipziger Universitätsverlag, Leipzig 2016.

Helbig-Mischewski B., Załuski K.M. (red.), Neue Geschichten aus der Pollakey. Anthologie zeitgenössischer polnischer Prosa, b1, Jestetten 2000.

Henseler D., Makarska R. (red.), Polnische Literatur in Bewegung. Die Exilwelle der 1980er Jahre, transcript, Bielefeld 2013.

Kilchmann E., Mehrsprachigkeit und deutsche Literatur. Zur Einführung, „Zeitschrift für interkulturelle Germanistik” 2012, nr 2, s. 11–19.

Kilchmann E., Poetik des fremden Wortes. Techniken und Topoi heterolingualer Gegenwartsliteratur, „Zeitschrift für interkulturelle Germanistik” 2012, nr 2, s. 109–129.

Lamping D., Haben Schriftsteller nur eine Sprache? Über den Sprachwechsel in der Exilliteratur, [w:] idem, Literatur und Theorie. Über poetologische Probleme der Moderne, Vandenhoeck & Ruprecht, Göttingen 1996,

s. 33–48.

Lamping D., Zweisprachigkeit und Interkulturalität in der jüdischen Literatur. Zum Problem des „literarischen Internationalismus”, [w:] M. Schmitz--Emans, M. Schmeling (red.), Literatur im Zeitalter der Globalisierung, Königshausen und Neumann, Würzburg 2000, s. 247–258.

Makarska R., „Nackt wie ein heiliger Türke”. Textuelle Mehrsprachigkeit in der polnischen Literatur in/aus Deutschland, „Zeitschrift für interkulturelle Germanistik” 2015, nr 2, s. 119–133.

Makarska R., Im Zeichen des Uneindeutigen. Lässt sich die „zweite Generation” der polnischen Migranten in Deutschland als eine Generation beschreiben?, [w:] B. Helbig-Mischewski, M. Zduniak-Wiktorowicz (red.), Migrantenliteratur im Wandel. Junge Prosa mit (nicht nur) polnischen Wurzeln in Deutschland und Europa, Leipziger Universitätsverlag, Leipzig 2016, s. 131–141.

Mareš P., „Also: NAZDAR!”. Aspekty textové vícejazyčnosti, Karolinum, Praha 2003.

Muszer D., Die Freiheit riecht nach Vanille, A-1 Verlag, München 1999.

Muszer D., Wolność pachnie wanilią, przeł. D. Muszer, Forma, Szczecin 2008.

Muszer D., Der Echsenmann, A1-Verlag, München 2001.

Muszer D., Niebieski, Forma, Szczecin 2006.

Muszer D., Gottes Homepage, A1-Verlag, München 2007.

Muszer D., Lummick, Wydawnictwo Borussia, Olsztyn 2009.

Muszer D., Homepage Boga, Forma, Szczecin 2013.

Muszer D., Schädelfeld, A1-Verlag, München 2015.

Nawrat M., Die vielen Tode unseres Opas Jurek, Rowohlt, Reinbek bei Ham-burg 2015.

Nawrat M., Wszystkie śmierci dziadka Jurka, przeł. A. Wziątek, Wydawnictwo Bukowy Las, Wrocław 2016.

Nawrat M., Der traurige Gast, Rowohlt, Reinbek bei Hamburg 2019.

Nawrat M., Unternehmer, Rowohlt, Reinbek bei Hamburg 2014.

Nawrat M., Wir zwei allein, Nagel & Kimche, München 2012.

Palej A., Fließende Identitäten. Die deutsch-polnischen Autoren mit Migrationshintergrund nach 1989, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków 2015.

Palej A., Polsko-niemiecka literatura migracyjna w oczach krytyki literackiej, [w:] B. Helbig-Mischewski, M. Zduniak-Wiktorowicz (red.), Migrantenliteratur in Wandel. Junge Prosa mit (nicht nur) polnischen Wurzeln in Deutschland und Europa, Leipziger Universitätsverlag, Leipzig 2016, s. 259–268.

Rostek J., Uffelmann D. (red.), Contemporary Polish Migrant Culture and Literature in Germany, Ireland, and the UK, Peter Lang, Frankfurt am Main–Berlin 2011.

Schlott W., Auf der Suche nach anderen Orten der Entfremdung. Die „emigrierte” polnische Prosa nach 1985, [w:] Ł. Gałecki, B. Kerski (red.). Die polnische Emigration und Europa 1945–1990. Eine Bilanz des polnischen Denkens und der Literatur Polens im Exil, fibre, Osnabrück 2000, s. 219–245.

Schlott W., Auf der Suche nach anderen Orten der Entfremdung: die „emigrierte” polnische Prosa nach 1985, [w:] idem, Polnische Prosa nach 1990. Nostalgische Rückblicke und Suche nach neuen Identifikationen, LIT Verlag, Münster 2004, s. 171–192.

Schlott W., Die polnische Realität nach 1990 fiktional erfassen: Erzählmodelle in Texten deutscher und emigrierter polnischer Autoren, [w:] M. Marszałek, A. Nagórko, (red.), Berührungslinien. Polnische Literatur und Sprache aus der Perspektive des deutsch-polnischen kulturellen Austau-sches, Olms, Hildesheim-Zürich 2006, s. 167–183.

Schmitz-Emans M. (red.), Literatur und Vielsprachigkeit, Synchron Wissenschaftsverlag der Autoren, Heidelberg 2004.

Skwarczyńska S., Estetyka makaronizmu, [w:] Prace ofiarowane Kazimierzowi Wóycickiemu, Jal-Reprint, Würzburg 1978 [Wilno 1937], s. 337–370.

Schmeling M., Schmitz-Emans M. (red.), Multilinguale Literatur im 20. Jahrhundert, Königshausen & Neumann, Würzburg 2002.

Stach A., Das polnische Berlin. Polski Berlin, Ausländerbeauftragte des Senats, Berlin 1998.

Teodorowicz-Hellman E., Gesche J., (red.), Między językami, kulturami, literaturami. Polska literatura (e)migracyjna w Berlinie i Sztokholmie po roku 1981, Stokholms universitet, Stockholm 2013.

Trepte H.-Ch., Alternatywa – Niemcy? Polscy pisarze w Niemczech przed i po roku 1989, [w:] G. Matuszek (red.), Po(st)mosty. Polacy i Niemcy w nowej Europie, Księgarnia Akademicka, Kraków 2006, s. 121–136.

Trepte H.-Ch., Między językami i kulturami. Odrzucenie i zmiana języka oraz wielojęzyczność pisarzy polskiego pochodzenia a przełom 1989/1990, przeł. M. Zduniak-Wiktorowicz, [w:] P. Czapliński, R. Makarska,

M. Tomczok (red.), Poetyka migracji. Doświadczenie granic w literaturze polskiej przełomu XX i XXI wieku, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice 2013, s. 191–208.

Uffelmann D., Autoidentyfikacja ze Wschodem w narracjach polskich migrantów, przeł. Z. Ossowska, „Rocznik Komparatystyczny” 2010, nr 1, s. 253–277.

Uffelmann D., Autoproletaryzacja w prozie Polaków migrujących do Niemiec, Irlandii i Wielkiej Brytanii w XXI wieku, przeł. M. Deckert, „Teksty Drugie” 2016, nr 3, s. 229–250.

Zaimoğlu F., J. Abel, „Migrationsliteratur ist ein toter Kadaver”. Ein Gespräch, [w:] Literatur und Migration, Sonderband „Text+Kritik” 2006, nr 6, red. H.L. Arnold, München 2006, s. 159–166.

Zduniak-Wiktorowicz M., Inny to ten, który właśnie „siedzi w aucie”. Prozatorski debiut Alexandry Tobor a nowe pokolenie piszących o Polsce w Niemczech, [w:] M. Borzyszkowska, E. Szymańska, A. Telaak (red.), Bild – Reflexion – Dialog. Interkulturelle Perspektiven in der Literatur und im Theater, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, Gdańsk 2014, s. 80–93.

Zduniak-Wiktorowicz M., Współczesny polski pisarz w Niemczech – doświadczenie, tożsamość, narracja, Wydawnictwo Poznańskie, Poznań 2010.


Published : 2019-12-30


Makarska, R. (2019). Textual Multilingualism in Texts by German-Speaking Authors of Polish Extraction . Transfer. Reception Studies, 4, 53-76. https://doi.org/10.16926/trs.2019.04.02

Renata Makarska  makarska@uni-mainz.de
Uniwersytet im. Jana Gutenberga w Moguncji (Moguncja/Germersheim)  Germany
https://orcid.org/0000-0003-2578-5310