Scham und ihr Einfluss auf die Übersetzungstätigkeit der "Hamlet"- und "Faust"-Übersetzer des 19. Jahrhunderts

Karolina Siwek

karolina.siwek@onet.eu
a:1:{s:5:"en_US";s:42:"Uniwersytet Jana Długosza w Częstochowie";} (Poland)

Abstract

Scham ist ein einschränkendes und unterdrückendes Gefühl. Es verleitet dazu, zu fliehen, sich zu verstecken und sich zurückzuziehen. Es ist typisch für kollektivistische Gesellschaften, die auch als „Schamgesellschaften” bezeichnet werden. Die polnische Gesellschaft des 19. Jahrhunderts wandelt sich vom Kollektivismus zum Individualismus. Diese Entwicklung spiegelt sich in der Übersetzungstätigkeit der Übersetzer von Hamlet und Faust wider. Ziel des Beitrags ist es, die Bereiche der Scham zu rekonstruieren, die die literarische Übersetzungstätigkeit in den Jahren 1979–1939 beeinflusst haben. Mithilfe interdisziplinärer Forschungsinstrumente – der Feldtheorie von Pierre Bourdieu und der von Anita Całek vorgeschlagenen, modifizierten quantitativ-qualitativen biografischen Methode – wurde Material erarbeitet, das eine Rekonstruktion der von Ewa Kosowska vorgeschlagenen Sphären der Scham ermöglicht. Es konnte gezeigt werden, dass Scham, obwohl es sich um eine negative Emotion handelt, einen positiven und motivierenden Einfluss auf die Übersetzungstätigkeit der Übersetzer aus der Forschungsgruppe hatte.


Schlagworte:

Scham, Bereiche der Scham, Literaturübersetzer des 19. Jahrhunderts, kollektivistische Gesellschaft, Gesellschaft der Scham

Literaturhinweise

Adamczyk, Artur. „Wstyd, poczucie winy i psychopatologia – podejście transdiagnostyczne.” Journal of Education, Health and Sport 7 (2017): 420–434. http://dx.doi.org/10.5281/zenodo.495759. Google Scholar

Bąbka, Jarosław. „Orientacja na wartości indywidualistyczne vs. kolektywistyczne jako podstawa wyjaśniania zachowań kooperacyjnych.” Teraźniejszość – Człowiek – Edukacja, no. 2(58) (2012): 121–138. Google Scholar

Bartosik-Purgat, Małgorzata, Schroeder Jerzy, „Polskie społeczeństwo w świetle ‘wymiarów kulturowych’ europejskiego rynku.” Acta Universitatis Lodziensis, Folia Oeconomica 209, (2007): 205- 221. Google Scholar

Baumeister, Roy F., Stillwell, Arlene M., and Heatherton, Todd E. “Guilt: An interpersonal approach.” Psychological Bulletin, no. 115 (1994): 243–267. https://doi.org/10.1037/0033-2909.115.2.243. Google Scholar

Benedict, Ruth. Chryzantema i miecz: wzory kultury japońskiej. Translated by Ewa Klekot. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy, 1999. Google Scholar

Budrewicz-Beratan, Aleksandra. Stanisław Egbert Koźmian. Tłumacz Szekspira. Kraków: Dom Wydawnictw Naukowych, 2009. Google Scholar

Całek, Anita. Biografia naukowa: od koncepcji do narracji: interdyscyplinarność, teorie, metody badawcze. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, 2013. Google Scholar

Cetera-Włodarczyk, Anna, and Kosim, Alicja, Polskie przekłady Shakespeare’a w XIX wieku. Część I: Zasoby, strategie, recepcja. Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, 2019. https://doi.org/10.31338/uw.9788323538660. Google Scholar

Eberharter, Markus. “Translator biographies as a contribution to Translator Studies. Case studies from nineteenth-century Galicia.” In Literary translator studies, edited by Klaus Kaindl, Waltraud Kolb, and Daniela Schlager, 73–88. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2021. Google Scholar

Harland, Martyna, Woydyłło Ewa. O wstydzie bez wstydu. Poczuj się dobrze ze sobą. Kraków: Wydawnictwo WAM, 2024. Google Scholar

Henning, Hans. Faust-Bibliographie. Bearbeitet von H. Henning. Teil II: Goethes Faust, Berlin: Aufbau-Verlag, 1968. Google Scholar

Hofstede, Geert. Cultures and Organizations. Software of the Mind. New York: McGRAW-Hill, 1997. Google Scholar

Hofstede, Geert. Culture’s Consequences: International Differences in Work-related Values. Beverly Hills: Sage. Cultuurverschillen. Amsterdam: Uitgeverij Contact, 1980. Google Scholar

„Julian Korsak.” In Złota przędza poetów i prozaików polskich, ze słowem wstępnym Józefa Ignacego Kraszewskiego, edited by Piotr Chmielowski, and Stanisław Krzemiński, vol. 2. Warszawa: W. Maleszewski, T. Paprocki i S-ka, 1885. Google Scholar

„Kasprowicz, Szekspir i willa na Harendzie.” Bankier.pl. Accessed January 07, 2025. https://www.bankier.pl/wiadomosc/Kasprowicz-Szekspir-i-willa-na-Harendzie-1915141.html. Google Scholar

Kosowska, Ewa. „Wprowadzanie, Wstyd w kulturze.” In Kolokwia polsko-białoruskie 2, edited by Ewa Kosowska, Galina Kurylenka, and Anna Gomóła, 7–14. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, 2008. Google Scholar

Kosowska, Ewa. „Wstyd. Konotacje antropologiczne.” In Wstyd w kulturze. Zarys problematyki, edited by Ewa Kosowska, 52–63. Katowice: Wydawnictwo Naukowe “Śląsk”, 1998. Google Scholar

Krasicki, Ignacy. O tłumaczeniu ksiąg. In Krasicki, Ignacy. Dzieła, vol. 6, 220–221. Warszawa: S. Lewental, 1879. Digitised https://pbc.gda.pl/dlibra/publication/41948/edition/35769/content. Google Scholar

„List Józefa Paszkowskiego do Kazimierza Władysława Wójcickiego z 23 kwietnia 1856 r.” In Zbiór autografów Cypriana Walewskiego, T. 7, w. XIX, Lit. P–S. Biblioteka PAN w Krakowie, rkps, sygn.. 718, k. 43. Google Scholar

„List Leona Ulricha do J.I. Kraszewskiego z 4 kwietnia 1875 r.” In Korespondencja J.I. Kraszewskiego, T. 78, 1863–1887. Biblioteka Jagiellońska, rkps, sygn. 6538/IV (k. 209–210), k. 209. Google Scholar

„List Leona Ulricha do Józefa Ignacego Kraszewskiego z 13/15 maja 1875 r.” In Korespondencja J.I. Kraszewskiego, T. 78, 1863–1887. Biblioteka Jagiellońska, rkps, sygn. 6538/IV (k. 213–214), k. 213. Google Scholar

„List Leona Ulricha do Stanisława E. Koźmiana z 7 stycznia 1835 r.” In Korespondencja Stanisława Egberta Koźmiana, T. 15, 1833–1884. Biblioteka PAN i PAU w Krakowie, rkps, sygn. 2210 (k. 46–47), k. 46. Google Scholar

„List Leona Ulricha do Stanisława E. Koźmiana z listopada 1837 r.” In Korespondencja Stanisława Egberta Koźmiana, T. 15, 1833–1884. Biblioteka PAN i PAU w Krakowie, rkps, sygn. 2210 (k. 46–47), k. 62. Google Scholar

Michalik, Jan, Anna Stafiej, and Stanisław Hałabuda, in cooperation with Barbara Maresz, and Alicja Przybyszewska, Dramat obcy w Polsce 1765–1965. Premiery, druki, egzemplarze. Informator. Kraków: Księgarnia Akademicka, 2014. Google Scholar

Pym, Anthony. “Humanizing Translation History.” Hermes – Journal of Language and Communication Studies, no. 42, (2009): 23–45. Google Scholar

Sadkowski, Wacław. Odpowiednie dać słowo słowu. Zarys dziejów przekładu literackiego w Polsce. Warszawa: Prószyński i S-ka, 2002. Google Scholar

Sadowski, Lesław. Polska inteligencja prowincjonalna i jej dylematy ideowe na przełomie XIX i XX wieku. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 1988. Google Scholar

Shakespeare, William. “Fragment Hamleta.” Translated by E.B. [E. Bojanowski]. Przyjaciel Ludu, no. 25 (1838): 198. Google Scholar

Sosnowski, Mirosław. Jan Kasprowicz. Opowieść biograficzna. Część pierwsza: Chłopska sukmana (1860–1889), Zakopane: Stowarzyszenie Przyjaciół Twórczości Jana Kasprowicza, 2015. Google Scholar

Szubert, Mateusz. „Wstyd w dyskursie kulturowym.” Ethos 30, no. 2(118), (2017): 51–79. https://doi.org/10.12887/30-2017-2-118-05. Google Scholar

Tangney, June P., Dearing, Ronda L. Shame and guilt. New York: The Guilford Press, 2004. Google Scholar

Troszyński, Marek. „Anty-Faust polskich romantyków. Juliusza Słowackiego rewizja faustowskiego mitu.” Accessed Januar 07, 2025. https://grotowski.net/performer/performer-6/anty-faust-polskich-romantykow-juliusza-slowackiego-rewizja-faustowskiego-mitu. Google Scholar

Uniwersalny słownik języka polskiego, edited by Stanisław Dubisz. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 2003. Google Scholar

Wallbott, Harald, Scherer, Klaus. “Cultural Determinants in Experiencing Shame and Guilt.” In Self-conscious Emotions: The psychology of Shame, Guilt, Embarrassment, and Pride, edited by June P. Tangney, and Kurt W. Fischer, 465–487. New York: Guilford Press, 1995. Google Scholar

Weiner, Bernard. “An attributional theory of achievement motivation and emotion.” Psychological Review, no. 92 (1985): 548–573. https://doi.org/10.1037/0033-295X.92.4.548. Google Scholar

Wilson, Paul A. „Brytyjsko angielskie a polskie wstyd i wina: perspektywa indywidualistyczno-kolektywistyczna.” Społeczeństwo. Edukacja. Język, vol. 2 (2014): 111–122. Google Scholar

Wodzianowska, Irena, „Hołowiński Ignacy.”, Polski Petersburg. Accessed January 07, 2025. https://www.polskipetersburg.pl/hasla/holowinski-ignacy. Google Scholar

Wolf, Michaela. “Introduction: The emergence of a sociology of translation.” In Constructing a Sociology of Translation, edited by Michaela Wolf, and Alexandra Fukari, 1–36. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2007. Google Scholar

Wyszyński, Stefan. „Życiorys Edmunda Bojanowskiego.” Accessed January 07, 2025. https://www.swietyjozef.kalisz.pl/EdmundBojanowski/3.html. Google Scholar

Zaleski, Zbigniew. Od zawiści do zemsty. Społeczna psychologia kłopotliwych emocji. Warszawa: Wydawnictwo Akademickie Żak, 1998. Google Scholar


Veröffentlicht
2025-12-21

Cited By / Teilen

Siwek, K. (2025). Scham und ihr Einfluss auf die Übersetzungstätigkeit der "Hamlet"- und "Faust"-Übersetzer des 19. Jahrhunderts. Transfer. Reception Studies, 10(1), 245–263. https://doi.org/10.16926/trs.2025.10.01

Authors

Karolina Siwek 
karolina.siwek@onet.eu
a:1:{s:5:"en_US";s:42:"Uniwersytet Jana Długosza w Częstochowie";} Poland

Statistics

Abstract views: 0
PDF downloads: 0


Lizenz

Copyright (c) 2025 Transfer. Reception Studies

Creative-Commons-Lizenz
Dieses Werk steht unter der Lizenz Creative Commons Namensnennung - Nicht-kommerziell - Keine Bearbeitungen 4.0 International.

Ähnliche Artikel

1 2 3 4 5 6 7 8 > >> 

Sie können auch eine erweiterte Ähnlichkeitssuche starten für diesen Artikel nutzen.