Przetłumaczony obraz Niemiec. Przemówienie Tomasza Manna Niemcy i naród niemiecki
Abstrakt
W wygłoszonej w 1945 roku w Waszyngtonie mowie Niemcy i naród niemiecki Tomasz Mann udaje się na poszukiwanie korzeni narodowego socjalizmu i pyta o „zagadkowość charakteru" Niemców. W Polsce esej ten należy do tekstów, które wpływają na sposób myślenia o sąsiadującym kraju i pełnią tym samym funkcję pośredniczącą w polsko-niemieckim dialogu kultur. Szczególną rolę przypisuje się tu przekładowi, który - jak postulują badacze zgru-powani wokół projektu Göttinger Sonderforschungsbereich Die literarische Übersetzung - prowadzi do zbliżenia odmiennych kultur. Na przykładzie trzech tłumaczeń różnych autorów w artykule zostanie pokazane, jak w tłumaczeniu zinterpretowano przedstawiony w oryginale obraz Niemiec i przekazano go polskiemu czytelnikowi.
Słowa kluczowe:
Tomasz Mann, Niemcy i naród niemiecki, obraz Niemiec, Innerlichkeit, Tomasz Mann w Polsce, projekt Göttinger Sonderforschungsbereich Die literarische ÜbersetzungBibliografia
Bibliografia
Bahr E., Thomas Manns Vortrag ‚Deutschland und die Deutschen’: Vergangenheitsbewältigung und deutsche Einheit, [in:] Man erzählt Geschichten, formt die Wahrheit. Thomas Mann – Deutscher, Europäer, Weltbürger, hrsg. von M. Braun, B. Lermen, Peter Lang, Frankfurt am Main 2003, S. 65–78. Google Scholar
Dziergwa R., Polskie obecności Tomasza Manna, [in:] Tomasz Mann w krytyce i literaturze polskiej. Antologia tekstów i dokumentów, hrsg. von R. Dziergwa, Wydawnictwo Poznańskie, Poznań 2003, S. 13–44. Google Scholar
Fischer G.B., Bewegte Zeiten mit Thomas Mann, [in:] Thomas Mann 1875–1975, Vorträge in München – Zürich – Lübeck, hrsg. von B. Bludau, E. Heftrich, H. Koopmann, Fischer, Frankfurt am Main 1977, S. 503–521. Google Scholar
Harpprecht K., Thomas Mann. Eine Biographie, Rowohlt, Reinbek bei Hamburg 1995. Google Scholar
Jens W., Der letzte Bürger, [in:] Thomas Mann 1875–1975, Vorträge in München – Zürich – Lübeck, hrsg. von B. Bludau, E. Heftrich, H. Koopmann, Fischer, Frankfurt am Main 1977, S. 628–642. Google Scholar
Mann T., Deutschland und die Deutschen, [in:] idem, Gesammelte Werke in dreizehn Bänden, Fischer, Frankfurt am Main 1990, Bd. 11, S. 1126–1148. Google Scholar
Mann T., Gedanken im Kriege, [in:] idem, Große kommentierte Frankfurter Ausgabe, hrsg. von H. Detering u.a., Fischer, Frankfurt am Main 2002ff., Bd. 15.1, S. 27–46. Google Scholar
Mann T., Niemcy i naród niemiecki, aus dem Deutschen von K. Górniak, [in:] Po upadku Trzeciej Rzeszy. Niemieccy intelektualiści a tradycja a tradycja narodowa, hrsg. von J. Borejsza, S. Kaszyński, Czytelnik, Warszawa 1981, S. 15–38. Google Scholar
Mann T., Niemcy i naród niemiecki, aus dem Deutschen von W. Kunicki, [in:] Thomas Mann. Moje czasy. Eseje, hrsg. von H. Orłowski, Wydawnictwo Poznańskie (Poznańska Biblioteka Niemiecka), Poznań 2002, S. 388–408. Google Scholar
Mann T., O Niemczech i Niemcach, aus dem Deutschen von Z. Rybicka, [in:] Niemcy o sobie. Naród – państwo. „Charakter narodowy“ w oczach intelektualistów niemieckich, hrsg. von Cz. Karolak, Instytut Zachodni, Poznań 1993, S. 21–39. Google Scholar
Mann T., O Niemczech i Niemcach, aus dem Deutschen von Z. Rybicka, [in:] Wobec faszyzmu, hrsg. von H. Orłowski, Państwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa 1987, S. 284–304. Google Scholar
Orłowski H., Wobec zniewoleń ‘krótkiego stulecia’. Szkice o literaturze austriackiej i niemieckiej, Oficyna Wydawn. Atut, Wrocław 1997. Google Scholar
Słownik języka polskiego, hrsg. von W. Doroszewski, Państwowe Wydawn. Wiedza Powszechna, Warszawa 1967. Google Scholar
Sontheimer K., Thomas Mann und die Deutschen, Langen Müller, München 2002. Google Scholar
Stachorski S., Deutschland und die Deutschen (1945), [in:] Thomas Mann Handbuch. Leben – Werk – Wirkung, hrsg. von A. Blödorn, M. Friedhelm, J.B. Metzler, Stuttgart 2015, S. 171–172. Google Scholar
Thomas Mann – Agnes E. Meyer: Briefwechsel 1937–1955, hrsg. von H.R. Vaget, Fischer, Frankfurt am Main 1992. Google Scholar
Thomas Mann. Moje czasy. Eseje, hrsg. von H. Orłowski, aus dem Deutschen von W. Kunicki, Wydawnictwo Poznańskie (Poznańska Biblioteka Niemiecka), Poznań 2002. Google Scholar
Übersetzung als Repräsentation fremder Kulturen, hrsg. von D. Bachmann--Medick, Berlin 1997 [=Göttinger Beiträge zur Internationalen Übersetzungsforschung 12]. Google Scholar
Wielki słownik frazeologiczny języka polskiego, hrsg. von P. Müldner--Nieckowski, Świat Książki, Warszawa 2003. Google Scholar
Statystyki
Abstract views: 55PDF downloads: 24
Podobne artykuły
- Gabriela JELITTO-PIECHULIK, Recepcja twórczości Ricardy Huch w Polsce , Transfer. Reception Studies: Tom 1 (2016): CYRKULACJA LITERATURY NIEMIECKOJĘZYCZNEJ I POLSKIEJ W XXI WIEKU
- Manuela Graf, Kraj, w którym słodycz miesza się z goryczą. Irlandia jako obiekt tęsknoty w literaturze niemieckiej na przykładzie Dziennika irlandzkiego Heinricha Bölla , Transfer. Reception Studies: Tom 7 (2022): Współczesne tęsknoty w literaturę wpisane
- Joanna ŁAWNIKOWSKA-KOPER, Recepcja twórczości Ericha Hackla w krajach niemieckojęzycznych i w Polsce , Transfer. Reception Studies: Tom 1 (2016): CYRKULACJA LITERATURY NIEMIECKOJĘZYCZNEJ I POLSKIEJ W XXI WIEKU
- Ewelina TKACZ, Poza granicami gatunku: transformacja baśni we współczesnej literaturze niemieckojęzycznej (Rafik Schami, Walter Moers, Elfriede Jelinek) , Transfer. Reception Studies: Tom 3 (2018)
- Monika WÓJCIK-BEDNARZ, Przekraczanie granic w powieściach Engel des Vergessens Mai Haderlap i Stillbach oder die Sehnsucht Sabine Gruber , Transfer. Reception Studies: Tom 3 (2018)
- Anna Pastuszka, Lęk przed Obcym i jego przezwyciężenie. Kosmopolityczna postawa Iliji Trojanowa , Transfer. Reception Studies: Tom 8 (2023): Lęk i strach we współczesnej literaturze niemieckojęzycznej, polskiej i irlandzkiej
- Marta KAŹMIERCZAK, Paradygmat intertekstualny i jego translatologiczne pożytki – perspektywa wschodnioeuropejska , Transfer. Reception Studies: Tom 2 (2017)
- Grzegorz KOWAL, Niemiecka recepcja Janusza Korczaka , Transfer. Reception Studies: Tom 1 (2016): CYRKULACJA LITERATURY NIEMIECKOJĘZYCZNEJ I POLSKIEJ W XXI WIEKU
- Joanna Frużyńska, Gorzkie łzy nieznośnych dzieci w wersji polskiej, czyli o motywie płaczu w tłumaczeniach zbiorku Struwwelpeter Heinricha Hoffmanna , Transfer. Reception Studies: Tom 5 (2020): AFEKTYWNA KULTURA. TRANSFER – PRZEKŁAD – RECEPCJA (LITERATURA NIEMIECKOJĘZYCZNA, ANGLOJĘZYCZNA I POLSKA)
- Ivan ZYMOMRYA , Dylemat tożsamości w artystycznej koncepcji Emmy Andijewskiej , Transfer. Reception Studies: Tom 4 (2019): PISARKI I PISARZE POLSKIEGO POCHODZENIA W NIEMCZECH I W AUSTRII. (POST)MIGRACJA TOŻSAMOŚĆ – TRANSKULTURA
<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >>
Możesz również Rozpocznij zaawansowane wyszukiwanie podobieństw dla tego artykułu.