Übersetzungsprobleme in der Audiodeskription. Die Fallstudie von "Django Unchained" von Quentin Tarantino

Martyna Jabłonka

martynajablonka10@gmail.com
Schlesische Universität Katowice (Poland)

Abstract

Das Hauptziel des Beitrags ist es, die häufigsten Übersetzungsprobleme zu erörtern, die bei der Produktion einer Art der audiovisuellen Übersetzung (AVT): der Audiodeskription (AD) auftreten. Als Fallbeispiel gilt hier der Film Django Unchained (2012) von Quentin Tarantino. Analysiert werden vor allem Übersetzungsprobleme, die im Film häufig vorkommen und für Audiodeskriptoren am schwierigsten zu lösen sind, sowohl in der englischen als auch in der polnischen Version des Films: Charakterbeschreibung, Mimik und Gestik. Diese Phänomene bilden den Kern der Audiodeskription, deswegen sollte es besonders darauf geachtet werden, dass sie in der Zielsprache korrekt wiedergegeben werden. Es werden im Beitrag mögliche Strategien ihrer Wiedergabe vorgeschlagen, die für das Zielpublikum am erfolgreichsten und am nützlichsten zu sein scheinen.

Unterstützung

Schlesische Universität in Katowice

Schlagworte:

Audiodeskription, audiovisuelle Übersetzung, Django Unchained, Quentin Tarantino

Literaturhinweise

Benecke, Bernard. “Character fixation and character description. The naming and describing of characters in Inglorious Basterds.” In Audio Description. New Perspectives Illustrated, edited by Anna Maszerowska, Anna Matamala, and Pilar Orero, 141–150. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2014. https://doi.org/10.1075/btl.112.09ben. Google Scholar

Fryer, Louise. An Introduction to Audio Description. A Practical Guide. Lon-don and New York: Routledge, 2016. https://doi.org/10.4324/9781315707228. Google Scholar

Matsumoto David, and Bob Willingham. “Spontaneous Facial Expressions of Emotion of Congenitally and Noncongenitally Blind Individual.” Journal of personality and social psychology 96, no. 1 (2009). https://www.apa. Google Scholar

org/pubs/journals/releases/psp9611.pdf. Google Scholar

Mazur, Iwona. “Gestures and Facial Expression in Audio Description.” In Audio Description. New Perspectives Illustrated, edited by Anna Maszerowska, Anna Matamala, and Pilar Orero, 179–197. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2014. https://doi.org/10.1075/btl.112.11maz. Google Scholar

Perego, Elisa. “Audio description. Evolving recommendations for usable, effective and enjoyable practices.” In The Routledge Handbook of Audi-ovisual Translation, edited by Luis Pérez-González, 114–129. London / New York: Routledge, 2019. https://doi.org/10.4324/9781315717166 . Google Scholar

Szarkowska, Agnieszka, and Pilar Orero. “The importance of Sound for Audio Description.” In Audio Description. New Perspectives Illustrated, edited by Anna Maszerowska, Anna Matamala, and Pilar Orero, 121–139. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2014. https://doi.org/10.1075/btl.112.08sza. Google Scholar

Szymańska Barbara, and Tomasz Strzymiński. „Audiodeskrypcja. Obraz słowem malowany. Standardy tworzenia audiodeskrypcji do produkcji audiowizualnych,” [Audiodescription. Painting in words], accessed April 20, 2013. http://avt.ils.uw.edu.pl/en/publikacje/. Google Scholar

Filmography Google Scholar

Django Unchained, director Quentin Tarantino, cinematography Robert Richardson, USA, 2012. Google Scholar


Veröffentlicht
2021-12-30

Cited By / Teilen

Jabłonka, M. (2021). Übersetzungsprobleme in der Audiodeskription. Die Fallstudie von "Django Unchained" von Quentin Tarantino. Transfer. Reception Studies, 6, 175–188. https://doi.org/10.16926/10.16926/trs.2021.06.04

Authors

Martyna Jabłonka 
martynajablonka10@gmail.com
Schlesische Universität Katowice Poland

Statistics

Abstract views: 131
PDF downloads: 99



Ähnliche Artikel

<< < 1 2 

Sie können auch eine erweiterte Ähnlichkeitssuche starten für diesen Artikel nutzen.