„Współodczuwanie”. Drogi recepcji twórczości Czesława Miłosza w Chinach

Weiting Zhao

zhaoweitingbfsu@126.com
Pekiński Uniwersytet Języków Obcych (Běijīng Wàiguóyǔ Dàxué, Chiny) (Chiny)

Abstrakt

Twórczość Czesława Miłosza od blisko 40 lat tłumaczona jest na język chiński. Cezurę tę wyznaczył rok 1980, w którym poeta otrzymał literacką Nagrodę Nobla. Celem artykułu jest analiza recepcji twórczości Miłosza przez chińskich czytelników i poznanie związanych z tym kontekstów. Do tej pory w Chinach ukazało się 5 tomów jego poezji. Ponadto przetłumaczono pięć zbiorów esejów i jeden wybór jego esejów angielskich. W historii recepcji utworów polskiego noblisty dają się wyróżnić cztery etapy odzwierciedlające chińskie postrzeganie jego twórczości. Na obecność i sposób jego odbioru w kulturze chińskiej duży wpływ ma recepcja całej literatury wschodnioeuropejskiej w Chinach. Poza chińskimi badaczami literatury polskiej i obcej, twórczością Miłosza interesowali się w latach 90. chińscy poeci szukający w jego poezji inspiracji dla uwspółcześnienia poezji własnej.

Słowa kluczowe: recepcja literatury polskiej zagranicą, recepcja twórczości Czesława Miłosza w Chinach.


Słowa kluczowe:

recepcja literatury polskiej zagranicą,, recepcja twórczości Czesława Miłosza w Chinach

Bibliografia

Ceremonia wręczenia nagrody FENIKS im. Tadeusza Micińskiego w roku 2018, China Art News 22.09.2018. http://www.yidianzixun.com/article/0K6wBzee/amp. Google Scholar

Chuan, Xi. “Yìzhě Dǎoyán: Mǐwòshí de Lìngyīgè Ōuzhōu” (译者导言: 米沃什的另一个欧洲) [Przedmowa od tłumaczy: Inna Europa Miłosza]. In Czesław Miłosz. Mǐwòshí Cídiǎn (米沃什词典) [Abecadło Miłosza]. Translated by Xi Chuan, and Bei Ta, 15–16. Szanghaj: SanlianShudian, 2004. Google Scholar

Guang, Chen. “Zuòjiā Xiǎo zhuǎn: Qièsīwǎfū Mǐwòshí” (作家小传: 切斯瓦夫·米沃什) [Biografia autora: Czesław Miłosz]. Shìjiè Wénxué (世界文学) [Literatura Światowa], no. 1 (1981): 249–250. Google Scholar

Majia, Jidi. “Chénmò: Xiàngěi Qièsīwǎfū Mǐwòshí” (沉默:献给切斯瓦夫· 米沃什) [Milczenie: Czesławowi Miłoszowi]. In Jidi Majia. Shēnfèn (身份) [Tożsamość], 264–265. Nanjing: Jiangsu Wenyi Chubanshe, 2013. Google Scholar

Miłosz, Czesław. “Suíbǐ Liùpiān”, (随笔六篇) [Sześć esejów]. Translated by Yuan Honggeng [袁洪庚], Shìjiè Wénxué (世界文学) [Literatura Światowa], no. 5 (1996): 265–283. Google Scholar

Miłosz, Czesław. Bèijìngù de Tóunǎo (被禁锢的头脑) [Zniewolony umysł]. Translated by Wu Lan, and Yi Lijun. Guilin: Guangxi Normal University, 2013. Google Scholar

Miłosz, Czesław. Chāisàn de Bǐjìbù (拆散的笔记簿) [Osobny zeszyt]. Translated by Lv Yuan. Guilin: Lijiang Chubanshe, 1989. Google Scholar

Miłosz, Czesław. Dì’èr Kōngjiān (第二空间) [Druga przestrzeń]. Translated by Zhou Weichi. Guangzhou: Huacheng Chubanshe, 2015. Google Scholar

Miłosz, Czesław. Lièrén de Yīnián (猎人的一年) [Rok myśliwego]. Translated by Li Yiliang. Guilin: Guangxi Normal University, 2019. Google Scholar

Miłosz, Czesław. Lùbiān Gǒu (路边狗) [Piesek przydrożny]. Translated by Zhao Weiting. Guangzhou: Huacheng Chubanshe, 2017. Google Scholar

Miłosz, Czesław. Mǐwòshí Cídiǎn (米沃什词典) [Abecadło Miłosza]. Translated by Xi Chuan, and Bei Ta. Szanghaj: SanlianShudian, 2004. Google Scholar

Miłosz, Czesław. Mǐwòshí Shījí (zǒngsìjuǎn) (米沃什诗集(总四卷)) [Wybór wierszy Czesława Miłosza (cztery tomy)]. Translated by Lin Hongliang, and Yang Deyou, and Zhao Gang. Szanghaj: Shanghai Yiwen Chubanshe, 2018. Google Scholar

Miłosz, Czesław. Odczyt z okazji otrzymania Nagrody Nobla. https://www.nobelprize.org/prizes/literature/1980/milosz/25508-czeslaw-milosz-nobel-lecture-1980/. Google Scholar

Miłosz, Czesław. Qiè Mǐwòshí Shīxuǎn (切·米沃什诗选) [Wybrane wiersze Cz. Miłosza]. Translated by Zhang Shuguang [张曙光]. Shijiazhuang: Hebei Jiaoyu Chubanshe, 2002. Google Scholar

Miłosz, Czesław. Shī de Jiànzhèng (诗的见证) [Świadectwo poezji]. Translated by Huang Canran. Guilin: Guangxi Normal University, 2013. Google Scholar

Miłosz, Czesław. “Shī de Jiànzhèng” (诗的见证), [Świadectwo poezji]. Translated by Ma, Gaoming [马高明]. In Xīfāng Xiàndài Shīlùn (西方现代诗论) [Współczesna poetyka Zachodu], edited by Yang Kunaghan [杨匡汉], Liu Fuchun [刘福春], 595–609. Guangzhou: Huacheng Chubanshe, 1988. Google Scholar

Xing, Gao. “Jìyì, yuèdú, lìngyīzhǒng Mùguāng (Zǒngxù)” (记忆,阅读, 另一种目光(总序)) [Główna przedmowa: pamięć, czytanie, inna wizja]. In Czesław Miłosz, Dì’èr Kōngjiān (第二空间) [Druga przestrzeń]. Translated by Zhou Weitchi. Guangzhou: Huacheng Chubanshe, 2015. Google Scholar

Lu, Xun. “‘Tíwèidìng’ Cǎo (Yīzhìsān)” (“题未定”草(一至三)) [Szkic bez tytułu (1-3)], w Lu Xun, Qiejieting Zawen Erji (且介亭杂文二集) [Drugi zbiór esejów Qiejieting], 114–122. Nanjing: Yilin Chubanshe, 2014. Google Scholar

Yuan, Lv. “Yìběn Qiányán: Fāzì Xìngcúnzhě de Zérèngǎn” (译本前言: 发自幸存者的责任感) [Przedmowa od tłumaczy: Odpowiedzialność osoby, która się ocaliła]. In Czesław Miłosz, Chāisàn de Bǐjìbù (拆散的笔记簿) [Osobny zeszyt]. Translated by Lv Yuan, 1–6. Gui Lin: Lijiang Chubanshe, 1989. Google Scholar

Pobierz


Opublikowane
2020-12-31

Cited By / Share

Zhao, W. (2020). „Współodczuwanie”. Drogi recepcji twórczości Czesława Miłosza w Chinach. Transfer. Reception Studies, 5, 281–295. https://doi.org/10.16926/trs.2020.05.13

Autorzy

Weiting Zhao 
zhaoweitingbfsu@126.com
Pekiński Uniwersytet Języków Obcych (Běijīng Wàiguóyǔ Dàxué, Chiny) Chiny

Statystyki

Abstract views: 77
PDF downloads: 55



Podobne artykuły

<< < 3 4 5 6 7 8 

Możesz również Rozpocznij zaawansowane wyszukiwanie podobieństw dla tego artykułu.