Auf der Suche nach der Bestätigung der eigenen poetischen Stimme: moderne polnische Dichtung in spanischer Übersetzung

Aleksandra JACKIEWICZ

a.jackiewicz@uw.edu.pl
University of Warsaw (Warsaw) (Poland)
https://orcid.org/0000-0001-8328-910X

Abstract

Das Ziel des vorliegenden Artikels ist es zu zeigen, auf welche möglichen Schwierigkeiten Übersetzer stoßen können, die die Bilder der äußeren Wirklichkeit aus den Werken polnischer Dichter wie Marcin Świetlicki, Ewa Sonnenberg, Michał Sobol i Jacek Dehnel wiedergeben wollen. Dabei handelt es sich um Werke, die den spanischen Lesern praktisch unbekannt sind, daher hat diese Untersuchung die Aufgabe, sie mit der in den letzten Jahren in Polen veröffentlichten Dichtung bekannt zu machen. Vorgeschlagen wird daher ein Ver-gleich der originalen Verse mit ihren spanischen Versionen, der sich mit der Frage beschäftigt, ob die stilistische und formale Organisation der polnischen Gedichte, aus denen der Wille „den Spuren der schöpferischen Freiheit und der Treue der eigenen Stimme zu folgen“ (Antonio Colinas) auftaucht, in den Zieltexten beibehalten wurde. Unter Berücksichtigung der Spezifik dieser Dichtung und der Art ihrer Entdeckung im Übersetzungsprozess, ist der Ausgangspunkt der Überlegungen Lawrence Venutis Konzept der Übersetzung lyrischer Texte als künstlerische Rekonstruktion des Originals in der Zielsprache. Eingebunden werden auch die Betrachtungen von Antoine Berman und der von ihm vorgeschlagene Begriff der Übersetzung als „Fremdheitserfahrung“, um zu verifizieren, ob und wie es die übersetzerischen Lösungen dem Zielrezipienten ermöglichten, die manchmal entfernte Realität, die in den Ausgangstexten gezeigt wurde, zu erfahren. In Anlehnung an die Idee der Übersetzung als künstlerischen Prozess sind schließlich der Bezug auf das Konzept „des seriellen Denkens“ von Umberto Eco und seine Anwendung in der Übersetzung interessant. Die präsentierten Beispiele zeigen dem zielsprachigen Leser den Charakter der neuesten polnischen Dichtung und beweisen, dass die in den analysierten Übersetzungen wiedergegebene Absicht ihrer Autoren ein Teil der zielsprachigen Literaturtradition sein kann.


Schlagworte:

Übersetzung, Dichtung, serielles Denken, Fremdheitserfahrung, Rekontextualisierung

Literaturhinweise

Berman A., Translation and the Trials of the Foreign, trans. L. Venuti, [in:] The Translation Studies Reader, ed. L. Venuti, Routledge, London – New York 2000, p. 284–297. Google Scholar

Colinas A., Poesía a contragolpe. Antología de la poesía polaca contemporánea, “El Cultural”, 12.04.2013, source: http://www.elcultural.com/revista/letras/Poesia-a-contragolpe-Antologia-de-la-poesia-polacacontemporanea/32642 [accessed: 20.08.2018]. Google Scholar

Diccionario de la lengua española [DRAE] (23rd ed.), Espasa, Madrid, source: http://rae.es/ [accessed: 20.08.2018]. Google Scholar

Eco U., La estructura ausente. Introducción a la semiótica, trans. F. Serra Cantarell, Editorial Lumen, Buenos Aires 1986. Google Scholar

Eco U., The Open Work, trans. A. Cancogni, Harvard University Press, Cambridge – Massachusetts 1989. Google Scholar

El cerezo crece… Una generación consolidada: cinco poetas cracovianos tras la caída del muro de Berlín, eds. J. Guatelli-Tedeschi, J. Nawrot, M. Sosiński, Editorial Universidad de Granada, Granada 2015. Google Scholar

Janowska K., Przewodnik po polskiej poezji współczesnej. Federacja niepodległych nisz, “Polityka”, 30.06.2005, source: https://www.polityka.pl/tygodnikpolityka/spoleczenstwo/150512,1,przewodnik-po-polskiejpoezji-wspolczesnej.read [accessed: 23.08.2018]. Google Scholar

Pegenaute Rodríguez L., Alexander Fraser Tytler y su Ensayo sobre los Principios de la Traducción: la corriente normativo-prescriptiva en la traductología, “Hieronymus Complutensis. El mundo de la traducción” 1996, no. 3, p. 23–33. Google Scholar

Podlipniak P., Jacek Dehnel, “Salon Literacki”, 29.05.2013, source: http://salonliteracki.pl/new/prezentacje/45-jacek-dehnel [accessed: 21.08.2018]. Google Scholar

Poesía a contragolpe. Antología de poesía polaca contemporánea (autores nacidos entre 1960 y 1980), eds. A. Murcia, G. Beltrán, X. Farré, Prensas Universitarias de Zaragoza, Zaragoza 2012. Google Scholar

Soto Bueno D.R., Bases para la traducción-recreación al español de poemas escritos en francés, “Entreculturas” 2014, no. 6, p. 89–114. Google Scholar

Świetlicki M., Wiersze, Wydawnictwo EMG, Kraków 2011. Google Scholar

Trojanowski M., Jacek Dehnel – Tytan z plastiku, “Krytyka Literacka” 2014, no. 12 (62), p. 53–60. Google Scholar

Venuti L., The poet’s version; or, An ethics of translation, “Translation Studies” 2011, no. 4:2, p. 230–247, https://doi.org/10.1080/14781700.2011.560021. Google Scholar


Veröffentlicht
2018-10-05

Cited By / Teilen

JACKIEWICZ, A. . (2018). Auf der Suche nach der Bestätigung der eigenen poetischen Stimme: moderne polnische Dichtung in spanischer Übersetzung. Transfer. Reception Studies, 3, 259–278. https://doi.org/10.16926/trs.2018.03.11

Authors

Aleksandra JACKIEWICZ 
a.jackiewicz@uw.edu.pl
University of Warsaw (Warsaw) Poland
https://orcid.org/0000-0001-8328-910X

 

 

 



Statistics

Abstract views: 44
PDF downloads: 67



Ähnliche Artikel

<< < 1 2 3 > >> 

Sie können auch eine erweiterte Ähnlichkeitssuche starten für diesen Artikel nutzen.